Dn väljer att använda nazisternas egna propagandatermer.

image

Dn väljer att använda nazisternas egna propagandabeteckning ”medborgargarde” för att beskriva den grupp nazister som igårkväll samlades för att ”ge stenkastarna vad de förtjänar”, alltså attackera folk som de uppfattar som ”ickesvenska”. Detta är i bästa fall ett extremt okunnigt och klumpigt, i värsta fall medvetet, spridande av nazisternas världsbild.

Sitter för närvarande på telefon utan möjlighet att skriva ordentligt, men ska försöka skriva bättre om detta sedan. Till dess tycker jag att ni ska försöka sprida den här informationen om en etablerad tidnings anammande av nazistiskt språkbruk. Det är vidrigt och extremt oansvarigt av Dn.

14 reaktioner till “Dn väljer att använda nazisternas egna propagandatermer.”

    1. Medborgargarde är sällan ett positivt ord, nej. Men det låter jäkligt mycket mer positivt än nazipatrull, rasistisk pöbel, beväpnat gäng eller andra ord som mer precist beskriver vad som hände. Det är som när media kallar nazisterna för rasister eller rasisterna för invandringskritiker. Det är knappast positiva ord, men överslätande.

  1. Jag tycker nog att medborgargarde uppfattas som ett ord med positiv laddning. Enligt svenska Wikipedia: ”Ett medborgargarde är en sammanslutning av personer som ägnar sig åt polisiär verksamhet, för att skydda samhället från brottslighet. Medborgargarden har uppstått främst på platser där den av myndigheter styrda rättvisan varit korrupt eller ringa.” Den definitionen säger ju något om hur människor i allmänhet uppfattar ordet.
    Ett negativt laddat ord vore lynchmobb.
    Formuleringen ”en grupp som samlats för att angripa en annan grupp” låter mer neutralt och konkret, fast kanske inte så slagkraftigt.

    Journalister vet om att de bör vara opartiska, och att det gäller även ordval. Men så blir det ju inte alltid i praktiken. Jag tycker att et är bra att sådana som du, Fanny, uppmärksammar det.
    Andra klassiska exempel är om man ska skriva ”terrorist” eller ”frihetskämpe”, ”kalhygge” eller ”föryngringsyta”.

  2. Det är ju för att det är det korrekta ordet att använda. Som Karro säger är det ju redan ett ord med negativa konnotationer.

    1. Jag uppfattar det verkligen som ett positivt ord, iaf i förhållande till vad det verkligen är: ett gäng nazister som spöar folk.

      1. Har missat att de faktiskt misshandlat flera människor men tack för informationen! Iallafall fast medborgargarde inte behöver vara negativt per definition, så skulle jag hävda att för de flesta människor som bor i ett land med någorlunda funktionellt rättsväsende (argumenterbart), så är det negativt betingat ord då man nästan endast hör det i kontexten av extremister/revolutionärer. Man ju fundera på vad som man egentligen borde kallat dem annars då pöbel, lynchmobb etc etc inte innefattar de väldigt medborgargardes-lika aktiviteter det faktiskt verkar ha ägnat sig åt med sina patruller i närliggande områden, iallafall som media rapporterat det. Om det är som du säger däremot och de bara oprovocerat spöar folk är jag helt villig att tänka om!

        1. nej. medborgargarde är vad nazisterna själva kallar sig. nazister som misshandlar barn på kryckor. att kalla lynchmobben för medborgargarde är som att hänvisa till breivik som ”raskämpe”.

          1. Dock tror jag ju knappast att vi kommer få se DN skriva om raskämpen Breivik särskilt snart. Du måste väl ändå hålla med om att orden är ju på helt andra nivåer? Det finns ju inget nazistiskt eller något som främjar facism med ordet medborgargarde och bara för att de själva kallar sig ett medborgargarde betyder ju inte att DN inte borde rapportera om det i de ordalagen.

  3. Not sure what the connotation of the Swedish word ”medborgargarde” is but the English equivalent ”vigilante” definitely has a negative connotation.

    1. Jag har uppfattat ordet som neutralt eller positivt. Speciellt i det här fallet, när en istället hade kunnat använda helt andra ord med beydligt med negativ laddning, vilket en ofta gjort kring de andra medverkande i oroligheterna.

    2. I wouldn’t call the english ”vigilante” and the swedish ”medborgargarde” really equivalent – you can say ”vigilanter” in Swedish too and that has a more negative connotation. A literal translation of medborgargarde would be ”citizen’s guard”, matching words like ”royal guard” (or in swedish, livgarde). It has a far more positive connotation than ”vigilanter”.

      1. There really isn’t any ”citizen’s guard” phrase in English. From my experience, any sort of group like that using whatever name has a negative connotation in English with the exception of a ”neighborhood watch” sort of thing but to me that is different as it implies no action other than alerting authorities while the nature of the ”garde” implies action as far as I can tell.

        Anyway, I certainly never heard that word in Swedish before so I’m happy with your reasoning and that a more negative word could or should have been used.

Lämna ett svar till Karro Avbryt svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *